English Language & Literature Islamic Azad University Quchan

ELL

فنون يادگيري زبان انگليسي
___________________________




Click here to join ELLQUCHAN
Click to join ELLQUCHAN



چهلمین شماره مجله علمی - فرهنگی مترجم
Thursday, November 10, 2005






فهرست مطالب



حق صحبت سالها
علي خزاعي فر ص 3


گفتگو با احمد سميعي
علي صلح جو ص 11


نقد ترجمه
ص 23



نقد ترجمه
بهشت گمشده
ص 25


خاطرات پس از مرگ براس كوباس
ص 31


در هزار تو
ص 35




يادداشتهاي ترجمه (2)
علي صلح جو ص 39


يك متن و چند مترجم
دكتر خسرو احسني قهرمان ص 47
چكيده مطلب
ترجمه روشي براي برقراري ارتباط ميان دو فرهنگ است [...] انتقال صورت زباني يك عنصر به فرهنگ ديگر در واقع كوششي است براي وارد كردن آن عنصر فرهنگي به فرهنگ ديگر . بنابراين ترجمه يعني ترجمه فرهنگها نه ترجمه زبانها .



چشم انداز مطالعات ترجمه در قرن بيست و يكم
درك دلاباستيتا برگردان:علي حاج محمدي ص 53
چكيده مطلب
مقدمه : برخي مي گويند مطالعات ترجمه از دستاوردهاي موفق دانشگاهي در يكي دو دهه گذشته بوده است . يكي از صاحب نظران ، مطالعات ترجمه را حوزه اي تحقيقاتي مي داند كه " دهه نود را بايد به نام آن نامگذاري كرد " . اظهاراتي از اين دست را نبايد چندان جدي گرفت ، زيرا يا بازتاب شور و شوق زايدالوصف دست اندركاران مطالعات ترجمه است يا نوعي بازار گرمي است كه براي فروش كتابهاي ترجمه بر زبان برخي جاري شده است . ...



گفتگو با محمدرضا بهاري درباره
ص 69
چكيده مطلب
در سال 1376 ، نهادي به نام " متون " به كمك وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامي تاسيس شد تا به ترجمه و نشر آثار مهم علمي و ادبي بپردازد . متاسفانه عمر اين نهاد به دو سال نرسيد و پرچيده شد . علي صلح جو با محمدرضا بهاري ، يكي از مسئولان اين سازمان ، درباره هدف ، تشكيلات و علل انحلال آن گفتگو كرده است . هر چند زمان زيادي از اين رويداد ناتمام فرهنگي مي گذرد ، چون راوي دست اول است و قبلا نيز چيزي در اين زمينه منتشر نشده ، خواندنش بي فايده نيست .



ترجمه هاي ارسالي خوانندگان
ص 79
چكيده مطلب
در اين شماره ترجمه ارسالي يكي از خوانندگان محترم را به چاپ رسانده ايم . اين خواننده گرامي نهايت تلاشش را كرده تا ترجمه اش دقيق و مطابق با اصل باشد ، ولي تعدادي از جملات مترجم اگر چه از نظر دستوري درست است ، اما تصنعي است . دقت فقط يكي از معيارهاي ترجمه است . معيار ديگر اين است كه ببينيم زبان ترجمه تا چه حد به زبان تاليف نزديك است چون ترجمه ، بخصوص ترجمه ادبي ، نوعي آفرينش ادبي است نه انتقال لفظ به لفظ كلمات متن اصلي . ...



نمونه ترجمه
ص 81



نمونه ترجمه
خاطرات پس از مرگ براس كوباس
ص 82


بهشت گمشده
ص 86


ابله
ص 90


در هزار تو
ص 94




گفتگو با دكتر علي خزاعي فر درباره ترجمه ادبي
علي صلح جو ص 97
چكيده مطلب
در ايران بحث درباره ترجمه قدمت زيادي ندارد . در پنجاه سال اخير برخي ادبا و مترجمان جسته گريخته درباره ترجمه صحبت كرده اند اما دكتر علي خزاعي فر اولين كسي است كه با آگاهي از مباحث نظري ترجمه و به صورت پيگير و مستدل به بحث درباره ترجمه در ايران پرداخته است . خزاعي فر ، استاد دانشگاه فردوسي و سر دبير مجله مترجم و مجله انگليسي زبان The Reader ، ليسانس خود را در رشته ادبيات انگليسي ، فوق ليسانس خود را در رشته آموزش زبان از ايران و دكترايش را در رشته زبانشناسي از دانشگاه يوميست انگلستان گرفته است . ...



سيماي يك مترجم (1) گريگوري راباسا
لوكاس ريورا برگردان:عليرضا اكبري ص 119


سايه روشن هاي ادب فارسي در متون انگليسي
دكتر بهروز عزبدفتري ص 125


نخستين جشنواره بين المللي كتاب كودك و نوجوان
رضي هيرمندي ص 134


از گوشه و كنار !
اسماعيل حداديان مقدم ص 137




تعداد صفحات: 136 صفحه
قيمت: 7000 ريال
طراح روي جلد: سينا حقيقي
چاپ: دانشگاه فردوسي مشهد



شماره هفتم و هشتم نشريه مطالعات ترجمه







فهرست مطالب



فراخوان مقاله
ص 4


سخن آغازين
دكتر حسين ملانظر ص 5


نقش ترجمه در توسعه علوم انساني در ايران
سالار منافي اناري ص 7
چكيده مطلب
آنچه معمولاَ از ترجمه به معني مرسوم كلمه به ذهي مي آيد ترجمه بين زباني ، يعني انتقال يك معني يا پيام از « صورت »‌ يك زبان به «‌ صورت »‌ يك زبان ديگر است . ترجمه ، چه به صورت درون زباني و چه به صورت بين زباني نقش مهمي در بيان افكار و توسعه علوم و معارف بشري داشته و دارد . ترجمه درون زباني كه بيان معني به عبارت ديگر در همان زبان است در توسعه افكار در درون يك جامعه اهميت دارد ، و ترجمه بين زباني براي گسترش ارتباطات و توسعه علوم و فنون در بين ملتها در عرصه جهاني ارزشمند است ...



خرد گرايي و كلان نگري در ترجمه داستان :‌ رهيافتي نقش گرا به تعادل سبكي
عليرضا خانجان ص 25
چكيده مطلب
مترجم ادبيات داستاني در مسير نيل به « كفايت سبكي » هر چه بيشتر ، نيازمند انجام تحليل سبك شناسي در دو سطح « خرد »‌ و « كلان » است . در تحليل سبكي كلان ، تحليلگر / مترجم در پي كشف «‌ چگونگي »‌ يا «‌ كيفيت » متن است و در تحليل سبكي خرد به دنبال تبيين «‌ چرايي » و « نحوه » تحقيق آن كيفيت . تحيل كلان معمولاَ لا تفحص در « برونه » ( سطح ) داستان صورت مي گيرد و نمايي كلي از راهبردهاي سبكي « عام » منتهي به فرانقش انديشگاني زبان بدست مي دهد اما در تحليل خرد ، مترجم / تحليلگر علاوه بر سطح داستان ناگزير از تعمق در « درونه » ( عمق ) اثر نيز خواهد بود ...



نگاهي به ارزشيابي در ترجمه شفاهي
كامبيز محمودزاده ص 39
چكيده مطلب
ارتباط كلامي در محيطي دو يا چند زبانه در مواردي خاص وجود يك ميانجي را الزامي مي دارد ، بدين معني كه اگر در چنين شرايطي شخص ميانجي نباشد افراد درگير گفتگو در عين حالي كه نظامهاي زباني شان به كار نمي آيد ، ابزار ديگري نيز براي ايجاد ارتباط در اختيار نخواهند داشت ، و در نتيجه اين فرايند الزاماَ مختل يا متوقف مي گردد . در اين مقاله سعي بر آن است تا ضمن تشريح عملكرد ميانجي ، روشي بر پايه مباني ارزشيابي به دست دهيم تا از آن طريق بتوان كنش و تونش وي را به محك گذاشت .



استفاده از فناوري جديد در ترجمه
طيبه موسوي ميانگاه ص 53
چكيده مطلب
توسعه سريع ضنعت ترجمه در جهان امروز مبين نياز روزافزون به ابزار ترجمه است . اين مقاله مي كوشد تا بررسي اجمالي در زمينه ابزارهاي مختلف ترجمه داشته باشد . اين ابزارها به عنوان كمكهاي بسيار مفيدي براي مترجمان در كار ترجمه محسوب مي شوند كه از مهمترين آنها مي توان به حافظه هاي ترجمه ، فرهنگهاي يك زبانه و دو زبانه ماشن خوان و ترجمه ماشيني اشاره نمود . استفاده از فناوري هاي جديد در امر ترجمه نه تنها به كار مترجم سرعت بخشيده بلكه ثبات و كارآيي ترجمه را نيز افزايش مي دهد .




چكيده هاي مقاله هاي انگليسي
راهكار پيش بيني در ترجمه همزمان
كريم شعباني ص 65
چكيده مطلب
پيش بيني به عنوانيك راهكار پويا در فرايند ترجمه همزمان به ارائه مطلبي توسط مترجم در زبان مقصد قبل از دريافت معادل اوليه آن در زبان مبدا اطلاق مي گردد . مجموعه اي از سرنخهاي راهگشا ، هر چند ناچيز ، معمولاَ نقطه اتكائي براي مترجم جهت فرضيه پردازي در مورد جملات ناتمام سخنران محسوب مي شود . مقاله حاضر كار خود را با اين پيش فرض اساسي آغاز مي كند كه پيش بيني در ترجمه همزمان به خصوص در مورد دو زبان نا متقارن از نظر ساختاري امري ضروري است . اين تحقيق با قبول چنين فرضي و سپس با ارائه يك مقدمه ، توضيحي تفصيلي در خصوص چگونگي و ماهيت انواع مختلف اطلاعات موجود در دست مترجم در لحظه پيش بيني و هنگام ترجمه ارائه مي دهد و با ذكر مثالهاي مختلف از ترجمه هاي زنده ، روند كلي را به اثبات مي رساند ...



نظري به ترجمه ماشيني براي زبان فارسي
مهران انوشيروان تقوائي پور ص 66
چكيده مطلب
اين مقاله اهداف ترجمه ماشيني را توضيح و دلايلي چند درخصوص ضرورت علمي ،‌ فلسفي ، اجتماعي و اقتصادي ترجمه ماشيني براي ايرانيان ارائه مي دهد . نگارنده پس از ارائه تاريخچه كوتاهي از ترجمه ماشيني نشان مي دهد كه در قرن بيست و يكم ، تنها كيفيت خوب نيست كه در ترجمه حائز اهميت است بلكه عوامل ديگري نيز وجود دارند كه ترجمه ماشيني را هم براي مترجمين و هم براي ديگران جذاب مي سازد . به منظور آشنا سازي خوانندگان با چگونگي كار سيستمهاي ترجمه ماشيني ، نگارنده به طور خلاصه چند نوع ترجمه ماشيني را مورد بررسي قرار مي دهد ...



نقش آموزش الگوهاي بنيادين جملات انگليسي در ارتقاي كيفيت ترجمه دانشجويان
سيدمهدي منصوري ، رامين رحيمي ص 67
چكيده مطلب
هدف از نگارش مقاله حاضر بررسي مدلهاي گوناگون ارائه و تدريس ساختار جمله و نيز تاثير آنها بر درك بهتر مفهوم واحد ترجمه است . با اينكه جمله را شايد بهترين واحد ترجمه مي دانند ، تجربيات و مشاهدات نشان داده است كه ترجمه آزمون گهگاه هنگام برگردان واحدهاي ترجمه از زبانهاي گوناگون دچار مشكل مي گردند . بنابر اين سوالي كه پژوهش حاضر سعي نموده است بدان پاسخ بدهد آن است كه آيا بين نوع الگوي آموزش ساختار جمله و كيفيت ترجمه ترجمه آموزان رابطهاي وجود دارد يا خير ...



ابعاد مختلف تعادل در ترجمه
طاهر سرحدي ص 68
چكيده مطلب
ترجمه در دنياي كنوني فعاليت بسيار با اهميتي است و موضوع مورد علاقه ي نه تنها براي پژوهشگران ترجمه ، زبانشناسان ، مترجمان حرفه اي و غير حرفه اي و مدرسان زبان بلكه براي مهندسان الكترونيك و رياضيدانان نيز هست . ترجمه را مي توان جايگزين ماده متني يك زبان ( زبان مبداء ) با ماده متني معادل در يك زبان ديگر ( زبان مقصد ) تعريف كرد . مساله اساسي عمل ترجمه ، يافتن معادلهاي ترجمه در زبان مقصد است . اين مقاله تلاش مي كند ماهيت تعادل در ترجمه و اجزاي آن را از ديدگاههاي مختلف بكاود به اين اميد كه مترجمان را از وظيفه سنجيده اي كه در فرايند ترجمه در پيش دراند آگاه سازد .



معنا در ترجمه
فرزانه فرح زاد ص 69
چكيده مطلب
مقاله حاضر كه به بررسي معنا در ترجمه مي پردازد ، ضمن ترديد در كارآيي و اعتبار فنون تقليل گراي تحليل معنا ، يعني تحليل مؤلفه اي و تحليل گزاره اي در ترجمه ، براي معنا دو بخش ثابت و پويا قائل مي شود . اين مقاله بر آن است كه آنچه تمامي ترجمه هاي يك متن مبدا را به يكديگر مربوط مي كند ، اشتراك آنها در بخش ثابت معناست ، و موجب تنوع و تكثر ترجمه هايي است كه از هر متن مبدا پديد مي آيد .





فرم اشتراك
ص 70



بخش انگليسي
مقالات انگليسي
ص 1




تعداد صفحات: 152 صفحه
قيمت: 10000 ريال



كار گروهى جوانان Teenager مجله
Thursday, June 16, 2005




هفدهم خرداد - ایران، ساناز اقتصادنيا - مى دانى شجاعت يعنى چى؟
يعنى اينكه بدون هيچ تجربه كار روز نامه نگارى، نويسندگى و اصلاً كار مطبوعاتى، يكهو به سرت بزند و بخواهى مجله منتشر كنى
آن هم به زبان انگليسى و دليلت هم اين باشد كه جاى يك مجله انگليسى زبان كه با فرهنگ ما منطبق باشد روى پيشخوان دكه روزنامه فروشى ها خالى است. اگر مى خواهيد با چنين كسى سر آشنايى باز كنيد، بهتر است از كيوسك هاى روزنامه فروشى سراغ مجله Teenager را بگيريد. همان صفحه اول، بالاى اسم همه كادر مجله نوشته شده است: صاحب امتياز، مدير مسؤول و سردبير، فاطمه على بخشى

او يك جوان سى و سه ساله و فارغ التحصيل رشته مترجمى زبان انگليسى از واحد مركز دانشگاه آزاد اسلامى است. به نظر جوان موفقى مى آيد و شايد يكى از دلايل موفقيتش اين باشد كه اهل خواندن كتابهاى روانشناسى با موضوع موفقيت است. چون وقتى به او مى گويم كه بايد دختر شجاعى باشد كه توانسته است بدون هيچ تجربه كار مطبوعاتى، امتياز مجله بگيرد و Teenager را منتشر كند، در حالى كه تعداد زيادى از بچه هاى روزنامه نگار هستند كه هنوز به خودشان جرأت درخواست مجوز نشريه نداده اند، پاسخ مى دهد: «شنيده اى مى گويند قورباغه ات را اول صبح قورت بده؟» (قورباغه ات را قورت بده، نام يك كتاب روانشناسى است در زمينه راههاى رسيدن به موفقيت) اما حقيقتاً فاطمه على بخشى، دليل موفقيت نسبى خودش را به خاطر كمك و همكارى دوستانش مى داند:
هيچ كارى بدون كمك ديگران انجام نمى شود. من واقعاً هيچ شناختى از حوزه مطبوعات نداشتم و از چاپ و ليتوگرافى چيزى سر در نمى آورم. كمك دوستانم بود تا توانستم براى چاپ اين مجله اقدام كنم

هيأت تحريريه مجله Teenager بيشتر مطالب را از طريق اينترنت جمع آورى مى كند. سردبير مجله در اين باره مى گويد: مطالب را از منابع مختلفى به خصوص اينترنت جمع آورى مى كنيم. اگر در سايتى دنبال مطلبى مى گرديم، از هر سايتى استفاده نمى كنيم و بيشتربه سايت هاى معتبر مراجعه مى كنيم. البته مجله تا حدودى هم بار آموزشى دارد، براى همين بعضى مطالب را هم خودمان مى نويسيم. مثلاً مطالبى درباره مكان هاى ديدنى ايران يا ضرب المثل ها و اصطلاحات فارسى وغيره
مجله Teenager كه نتيجه كار گروهى تعدادى جوان فعال است حدود دو هزار نفر مشترك تين ايجردارد، و اين تعداد به غير از نسخه هايى است كه هر ماه آموزشگاههاى مختلف زبان خريدارى مى كنند و به غير از درخواست هايى است كه شهرهاى مختلفى مثل شيراز و قم مى دهند. در هر شهر و استانى كه هستيد از آمل و چالوس گرفته تا جهرم و استهبان، مى توانيد نشريه تين ايجر را پيدا كنيد، و اين يعنى فعال بودن همه جانبه گروه. اما خود تين ايجرى ها معتقدند هنوز آنچنان كه بايد و شايد، مجله ميان مخاطبان شناخته نشده است و دليل اصلى آن را هم عدم تبليغات گسترده مى دانند و البته يك دليل ديگر كه از زبان خود فاطمه على بخشى مى نويسيم: «Teenager از شماره اول كه اسفندماه سال هشتادو يك منتشر شد تا به حال خيلى تغيير كرده و به سمت بهتر شدن رفته است. يكى از دلايل مهمش هم بيشتر شدن تجربه ما و حضور فرشاد رستمى به عنوان طراح گرافيك در كنارمان است. رستمى جوان با تجربه اى است، او از شماره ده به جمع ما پيوست و از آن موقع تا به حال اصلاً مجله زير و رو شده، قطع مجله تغيير كرده و گرافيك متفاوتى پيدا كرده است.»

البته با تغيير و تحول ظاهرى ، Teenager از نظر محتوايى هم دچار تحول شد. اضافه شدن يكى دو نفر از روزنامه نگاران به جمع آنها، مطالب Teenager را از حالت ابتدايى خارج كرد و به سمتى برد كه واقعاً تين ايجرها مى خواستند. اعضاى مجله براى تصميم گيرى در مورد مطالب هر شماره، دور هم جمع مى شوند و در باره انتخاب مطالب جذاب و خواندنى صحبت مى كنند. علاوه بر اين، نظر خوانندگان هم كه از طريق نامه، تلفن و اى ميل با تحريريه در تماسند، در تصميم گيرى آنها بسيار تأثير دارد.

فاطمه على بخشى از روزى مى گويد كه تصميم گرفت به هر نحوى كه شده است امتياز مجله را بگيرد: «من اول در يكى از مؤسسات آموزش زبان انگليسى، معلم بودم. بچه ها از من مى خواستند كه كتاب يا مجله براى خواندن به آنها معرفى كنم. اما واقعاً هيچ چيزى نبود كه هم حالت جنگ گونه داشته باشد و مطالب متنوعى را در بر بگيرد و هم زبان ساده اى داشته باشد و از همه مهم تر با فرهنگ ايرانى منطبق باشد. همه اين ها به كنار، قيمت مجلات و كتاب هاى لاتينى كه در ايران پيدا مى شود آنقدر گران است كه من به هيچ كس نمى توانستم خريد آنها را توصيه كنم. اين بود كه خودم دست به كار شدم.»

صاحب امتياز و سردبير Teenager آنقدر بلندپرواز هست و آنقدر به كمك دوستانش مطمئن است كه مى خواهد ظرف دو سه ماه آينده مجله ديگرى نيز با عنوان ladder منتشر كند. مخاطب ladder بچه هاى پيش دبستانى و اول و دوم دبستان ( زير سيزده سال) هستند و على بخشى اميدوار است، مجله را تا اول مهرماه منتشر كند.

او به حدى به كار گروهى اعتقاد دارد كه مى خواهد با يارى چهار نفر ديگر از دوستانش مؤسسه فرهنگى- هنرى Teenager را تأسيس كند. مؤسسه اى براى ترجمه، تدريس، چاپ كتاب هاى كمك آموزشى و ... البته چاپ مجله.

مى گويد: من مثل بچه اى هستم كه نمى داند آتش داغه و بهش دست مى زند! فقط مى توانم بگويم در اين راه مديون تمام دوستانم هستم

دوستانى كه در قالب يك گروه، از خواهر شانزده ساله اش كه حروفچين مجله است شروع مى شود و تا باقى دوستان ويراستار، طراح گرافيك، هيأت تحريريه و ... ادامه پيدا مى كند

Teenager را به ترتيب شماره (از شماره اول تا كنون) در كتابخانه چيده اند. مجلات قديمى تر با قطع كوچك و شماره هاى جديد با قطع بزرگ. روى هرجلد عكس هاى مختلفى كارشده است. از تام كروز و جانى دپ گرفته تا بهرام رادان وغيره
كنار همه اين ها قابى به چشم مى خورد با عنوان درشت «لوح تقدير». در لوح تقدير مجله تين ايجر نوشته شده
مدير مسؤول محترم نشريه تين ايجر

براساس گزارش كارشناسان منتخب برگزار كننده دوازدهمين نمايشگاه مطبوعات ، غرفه آن نشريه با امعان نظر كلى به فعاليت هاى انجام شده و حضورى مؤثر و پر نشاط، غرفه برتر شناخته شده است

اين لوح تقدير به پاس قدردانى از كوشش هاى جناب عالى و همكاران گراميتان تقديم مى گردد

مهر و امضا
على يوسف پور
مدير عامل و رئيس هيأت مديره شركت تعاونى مطبوعات كشور





Main Page
Home Page
Email
Orkut

OnLine




تبليغات شما در اين بلاگ

تبليغات شما در اين بلاگ

تبليغات شما در اين بلاگ

نشريه اي تخصصي پيرامون مسائل ترجمه و مترجم