English Language & Literature Islamic Azad University Quchan

ELL

فنون يادگيري زبان انگليسي
___________________________




Click here to join ELLQUCHAN
Click to join ELLQUCHAN



شماره هفتم و هشتم نشريه مطالعات ترجمه
Thursday, November 10, 2005







فهرست مطالب



فراخوان مقاله
ص 4


سخن آغازين
دكتر حسين ملانظر ص 5


نقش ترجمه در توسعه علوم انساني در ايران
سالار منافي اناري ص 7
چكيده مطلب
آنچه معمولاَ از ترجمه به معني مرسوم كلمه به ذهي مي آيد ترجمه بين زباني ، يعني انتقال يك معني يا پيام از « صورت »‌ يك زبان به «‌ صورت »‌ يك زبان ديگر است . ترجمه ، چه به صورت درون زباني و چه به صورت بين زباني نقش مهمي در بيان افكار و توسعه علوم و معارف بشري داشته و دارد . ترجمه درون زباني كه بيان معني به عبارت ديگر در همان زبان است در توسعه افكار در درون يك جامعه اهميت دارد ، و ترجمه بين زباني براي گسترش ارتباطات و توسعه علوم و فنون در بين ملتها در عرصه جهاني ارزشمند است ...



خرد گرايي و كلان نگري در ترجمه داستان :‌ رهيافتي نقش گرا به تعادل سبكي
عليرضا خانجان ص 25
چكيده مطلب
مترجم ادبيات داستاني در مسير نيل به « كفايت سبكي » هر چه بيشتر ، نيازمند انجام تحليل سبك شناسي در دو سطح « خرد »‌ و « كلان » است . در تحليل سبكي كلان ، تحليلگر / مترجم در پي كشف «‌ چگونگي »‌ يا «‌ كيفيت » متن است و در تحليل سبكي خرد به دنبال تبيين «‌ چرايي » و « نحوه » تحقيق آن كيفيت . تحيل كلان معمولاَ لا تفحص در « برونه » ( سطح ) داستان صورت مي گيرد و نمايي كلي از راهبردهاي سبكي « عام » منتهي به فرانقش انديشگاني زبان بدست مي دهد اما در تحليل خرد ، مترجم / تحليلگر علاوه بر سطح داستان ناگزير از تعمق در « درونه » ( عمق ) اثر نيز خواهد بود ...



نگاهي به ارزشيابي در ترجمه شفاهي
كامبيز محمودزاده ص 39
چكيده مطلب
ارتباط كلامي در محيطي دو يا چند زبانه در مواردي خاص وجود يك ميانجي را الزامي مي دارد ، بدين معني كه اگر در چنين شرايطي شخص ميانجي نباشد افراد درگير گفتگو در عين حالي كه نظامهاي زباني شان به كار نمي آيد ، ابزار ديگري نيز براي ايجاد ارتباط در اختيار نخواهند داشت ، و در نتيجه اين فرايند الزاماَ مختل يا متوقف مي گردد . در اين مقاله سعي بر آن است تا ضمن تشريح عملكرد ميانجي ، روشي بر پايه مباني ارزشيابي به دست دهيم تا از آن طريق بتوان كنش و تونش وي را به محك گذاشت .



استفاده از فناوري جديد در ترجمه
طيبه موسوي ميانگاه ص 53
چكيده مطلب
توسعه سريع ضنعت ترجمه در جهان امروز مبين نياز روزافزون به ابزار ترجمه است . اين مقاله مي كوشد تا بررسي اجمالي در زمينه ابزارهاي مختلف ترجمه داشته باشد . اين ابزارها به عنوان كمكهاي بسيار مفيدي براي مترجمان در كار ترجمه محسوب مي شوند كه از مهمترين آنها مي توان به حافظه هاي ترجمه ، فرهنگهاي يك زبانه و دو زبانه ماشن خوان و ترجمه ماشيني اشاره نمود . استفاده از فناوري هاي جديد در امر ترجمه نه تنها به كار مترجم سرعت بخشيده بلكه ثبات و كارآيي ترجمه را نيز افزايش مي دهد .




چكيده هاي مقاله هاي انگليسي
راهكار پيش بيني در ترجمه همزمان
كريم شعباني ص 65
چكيده مطلب
پيش بيني به عنوانيك راهكار پويا در فرايند ترجمه همزمان به ارائه مطلبي توسط مترجم در زبان مقصد قبل از دريافت معادل اوليه آن در زبان مبدا اطلاق مي گردد . مجموعه اي از سرنخهاي راهگشا ، هر چند ناچيز ، معمولاَ نقطه اتكائي براي مترجم جهت فرضيه پردازي در مورد جملات ناتمام سخنران محسوب مي شود . مقاله حاضر كار خود را با اين پيش فرض اساسي آغاز مي كند كه پيش بيني در ترجمه همزمان به خصوص در مورد دو زبان نا متقارن از نظر ساختاري امري ضروري است . اين تحقيق با قبول چنين فرضي و سپس با ارائه يك مقدمه ، توضيحي تفصيلي در خصوص چگونگي و ماهيت انواع مختلف اطلاعات موجود در دست مترجم در لحظه پيش بيني و هنگام ترجمه ارائه مي دهد و با ذكر مثالهاي مختلف از ترجمه هاي زنده ، روند كلي را به اثبات مي رساند ...



نظري به ترجمه ماشيني براي زبان فارسي
مهران انوشيروان تقوائي پور ص 66
چكيده مطلب
اين مقاله اهداف ترجمه ماشيني را توضيح و دلايلي چند درخصوص ضرورت علمي ،‌ فلسفي ، اجتماعي و اقتصادي ترجمه ماشيني براي ايرانيان ارائه مي دهد . نگارنده پس از ارائه تاريخچه كوتاهي از ترجمه ماشيني نشان مي دهد كه در قرن بيست و يكم ، تنها كيفيت خوب نيست كه در ترجمه حائز اهميت است بلكه عوامل ديگري نيز وجود دارند كه ترجمه ماشيني را هم براي مترجمين و هم براي ديگران جذاب مي سازد . به منظور آشنا سازي خوانندگان با چگونگي كار سيستمهاي ترجمه ماشيني ، نگارنده به طور خلاصه چند نوع ترجمه ماشيني را مورد بررسي قرار مي دهد ...



نقش آموزش الگوهاي بنيادين جملات انگليسي در ارتقاي كيفيت ترجمه دانشجويان
سيدمهدي منصوري ، رامين رحيمي ص 67
چكيده مطلب
هدف از نگارش مقاله حاضر بررسي مدلهاي گوناگون ارائه و تدريس ساختار جمله و نيز تاثير آنها بر درك بهتر مفهوم واحد ترجمه است . با اينكه جمله را شايد بهترين واحد ترجمه مي دانند ، تجربيات و مشاهدات نشان داده است كه ترجمه آزمون گهگاه هنگام برگردان واحدهاي ترجمه از زبانهاي گوناگون دچار مشكل مي گردند . بنابر اين سوالي كه پژوهش حاضر سعي نموده است بدان پاسخ بدهد آن است كه آيا بين نوع الگوي آموزش ساختار جمله و كيفيت ترجمه ترجمه آموزان رابطهاي وجود دارد يا خير ...



ابعاد مختلف تعادل در ترجمه
طاهر سرحدي ص 68
چكيده مطلب
ترجمه در دنياي كنوني فعاليت بسيار با اهميتي است و موضوع مورد علاقه ي نه تنها براي پژوهشگران ترجمه ، زبانشناسان ، مترجمان حرفه اي و غير حرفه اي و مدرسان زبان بلكه براي مهندسان الكترونيك و رياضيدانان نيز هست . ترجمه را مي توان جايگزين ماده متني يك زبان ( زبان مبداء ) با ماده متني معادل در يك زبان ديگر ( زبان مقصد ) تعريف كرد . مساله اساسي عمل ترجمه ، يافتن معادلهاي ترجمه در زبان مقصد است . اين مقاله تلاش مي كند ماهيت تعادل در ترجمه و اجزاي آن را از ديدگاههاي مختلف بكاود به اين اميد كه مترجمان را از وظيفه سنجيده اي كه در فرايند ترجمه در پيش دراند آگاه سازد .



معنا در ترجمه
فرزانه فرح زاد ص 69
چكيده مطلب
مقاله حاضر كه به بررسي معنا در ترجمه مي پردازد ، ضمن ترديد در كارآيي و اعتبار فنون تقليل گراي تحليل معنا ، يعني تحليل مؤلفه اي و تحليل گزاره اي در ترجمه ، براي معنا دو بخش ثابت و پويا قائل مي شود . اين مقاله بر آن است كه آنچه تمامي ترجمه هاي يك متن مبدا را به يكديگر مربوط مي كند ، اشتراك آنها در بخش ثابت معناست ، و موجب تنوع و تكثر ترجمه هايي است كه از هر متن مبدا پديد مي آيد .





فرم اشتراك
ص 70



بخش انگليسي
مقالات انگليسي
ص 1




تعداد صفحات: 152 صفحه
قيمت: 10000 ريال





Main Page
Home Page
Email
Orkut

OnLine




تبليغات شما در اين بلاگ

تبليغات شما در اين بلاگ

تبليغات شما در اين بلاگ

نشريه اي تخصصي پيرامون مسائل ترجمه و مترجم