English Language & Literature Islamic Azad University Quchan

ELL

فنون يادگيري زبان انگليسي
___________________________




Click here to join ELLQUCHAN
Click to join ELLQUCHAN



چهلمین شماره مجله علمی - فرهنگی مترجم
Thursday, November 10, 2005






فهرست مطالب



حق صحبت سالها
علي خزاعي فر ص 3


گفتگو با احمد سميعي
علي صلح جو ص 11


نقد ترجمه
ص 23



نقد ترجمه
بهشت گمشده
ص 25


خاطرات پس از مرگ براس كوباس
ص 31


در هزار تو
ص 35




يادداشتهاي ترجمه (2)
علي صلح جو ص 39


يك متن و چند مترجم
دكتر خسرو احسني قهرمان ص 47
چكيده مطلب
ترجمه روشي براي برقراري ارتباط ميان دو فرهنگ است [...] انتقال صورت زباني يك عنصر به فرهنگ ديگر در واقع كوششي است براي وارد كردن آن عنصر فرهنگي به فرهنگ ديگر . بنابراين ترجمه يعني ترجمه فرهنگها نه ترجمه زبانها .



چشم انداز مطالعات ترجمه در قرن بيست و يكم
درك دلاباستيتا برگردان:علي حاج محمدي ص 53
چكيده مطلب
مقدمه : برخي مي گويند مطالعات ترجمه از دستاوردهاي موفق دانشگاهي در يكي دو دهه گذشته بوده است . يكي از صاحب نظران ، مطالعات ترجمه را حوزه اي تحقيقاتي مي داند كه " دهه نود را بايد به نام آن نامگذاري كرد " . اظهاراتي از اين دست را نبايد چندان جدي گرفت ، زيرا يا بازتاب شور و شوق زايدالوصف دست اندركاران مطالعات ترجمه است يا نوعي بازار گرمي است كه براي فروش كتابهاي ترجمه بر زبان برخي جاري شده است . ...



گفتگو با محمدرضا بهاري درباره
ص 69
چكيده مطلب
در سال 1376 ، نهادي به نام " متون " به كمك وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامي تاسيس شد تا به ترجمه و نشر آثار مهم علمي و ادبي بپردازد . متاسفانه عمر اين نهاد به دو سال نرسيد و پرچيده شد . علي صلح جو با محمدرضا بهاري ، يكي از مسئولان اين سازمان ، درباره هدف ، تشكيلات و علل انحلال آن گفتگو كرده است . هر چند زمان زيادي از اين رويداد ناتمام فرهنگي مي گذرد ، چون راوي دست اول است و قبلا نيز چيزي در اين زمينه منتشر نشده ، خواندنش بي فايده نيست .



ترجمه هاي ارسالي خوانندگان
ص 79
چكيده مطلب
در اين شماره ترجمه ارسالي يكي از خوانندگان محترم را به چاپ رسانده ايم . اين خواننده گرامي نهايت تلاشش را كرده تا ترجمه اش دقيق و مطابق با اصل باشد ، ولي تعدادي از جملات مترجم اگر چه از نظر دستوري درست است ، اما تصنعي است . دقت فقط يكي از معيارهاي ترجمه است . معيار ديگر اين است كه ببينيم زبان ترجمه تا چه حد به زبان تاليف نزديك است چون ترجمه ، بخصوص ترجمه ادبي ، نوعي آفرينش ادبي است نه انتقال لفظ به لفظ كلمات متن اصلي . ...



نمونه ترجمه
ص 81



نمونه ترجمه
خاطرات پس از مرگ براس كوباس
ص 82


بهشت گمشده
ص 86


ابله
ص 90


در هزار تو
ص 94




گفتگو با دكتر علي خزاعي فر درباره ترجمه ادبي
علي صلح جو ص 97
چكيده مطلب
در ايران بحث درباره ترجمه قدمت زيادي ندارد . در پنجاه سال اخير برخي ادبا و مترجمان جسته گريخته درباره ترجمه صحبت كرده اند اما دكتر علي خزاعي فر اولين كسي است كه با آگاهي از مباحث نظري ترجمه و به صورت پيگير و مستدل به بحث درباره ترجمه در ايران پرداخته است . خزاعي فر ، استاد دانشگاه فردوسي و سر دبير مجله مترجم و مجله انگليسي زبان The Reader ، ليسانس خود را در رشته ادبيات انگليسي ، فوق ليسانس خود را در رشته آموزش زبان از ايران و دكترايش را در رشته زبانشناسي از دانشگاه يوميست انگلستان گرفته است . ...



سيماي يك مترجم (1) گريگوري راباسا
لوكاس ريورا برگردان:عليرضا اكبري ص 119


سايه روشن هاي ادب فارسي در متون انگليسي
دكتر بهروز عزبدفتري ص 125


نخستين جشنواره بين المللي كتاب كودك و نوجوان
رضي هيرمندي ص 134


از گوشه و كنار !
اسماعيل حداديان مقدم ص 137




تعداد صفحات: 136 صفحه
قيمت: 7000 ريال
طراح روي جلد: سينا حقيقي
چاپ: دانشگاه فردوسي مشهد





Main Page
Home Page
Email
Orkut

OnLine




تبليغات شما در اين بلاگ

تبليغات شما در اين بلاگ

تبليغات شما در اين بلاگ

نشريه اي تخصصي پيرامون مسائل ترجمه و مترجم