English Language & Literature Islamic Azad University Quchan ![]() ![]() ___________________________ ![]() ___________________________
راهنمای جامع خواندن از طريق خواندن|
خواندن و درك مفاهيم|
خواندن و درك مفاهيم ١|
خواندن و درك مفاهيم ٢|
خواندن و درك مفاهيم ٣|
فرهنگ نوين واژه های هم معنا - مترادف|
راهنمای جنرال انگليش ترو ريدينگ|
آموزش واژه های انگليسی پيشرفته|
کتاب خواندن پيشرفته 1|
خواندن متون مطبوعاتی|
خواندن متون مطبوعاتي|
خواندن متون مطبوعاتي|
![]() ___________________________ ![]() ___________________________ ![]() ___________________________ ![]() ___________________________
گامهایی نوین در درک و ترجمه متون انگلیسی |
گامی به سوی ترجمه متون ساده|
نخستين درسهای ترجمه|
اصطلاحات و تعبيرات در ترجمه|
اصول و روش ترجمه|
ترجمه و راهنمای کامل انگليسی|
تئوريهاي ترجمه|
نمونه هاي عملي ترجمه اسناد و مدارك|
بررسي آثار ترجمه شده اسلامي ١|
بررسي ترجمه انگليسي متون اسلامي ١|
بررسي ترجمه انگليسي متون اسلامي ٢|
بررسي ترجمه انگليسي متون ادبي و اسلامي (٢) بوستان ، گلستان ، نهج البلاغه|
ترجمه متون ادبي |
![]() ___________________________
مقدمه اي بر ادبيات انگليسي|
ادبيات و آموزش زبان |
Short Stories for the Oral Reproduction |
تحليل نثر پيشرفته انگليسي|
شعر انگليسي|
راهنمای کامل زبان انگليسی تخصصی ادبيات 2|
Testing literature|
آشنايي با رمان 1|
آشنايي با رمان ٢|
سيري در تاريخ ادبيات انگليسي ١|
سيري در تاريخ ادبيات انگليسي ٢|
فنون و صناعات ادبي|
![]() ___________________________ ![]() ___________________________ ![]() ___________________________ ![]() Click to join ELLQUCHAN |
Books_Magazinesچهلمین شماره مجله علمی - فرهنگی مترجم
Thursday, November 10, 2005
فهرست مطالب حق صحبت سالها علي خزاعي فر ص 3 گفتگو با احمد سميعي علي صلح جو ص 11 نقد ترجمه ص 23 نقد ترجمه بهشت گمشده ص 25 خاطرات پس از مرگ براس كوباس ص 31 در هزار تو ص 35 يادداشتهاي ترجمه (2) علي صلح جو ص 39 يك متن و چند مترجم دكتر خسرو احسني قهرمان ص 47 چكيده مطلب ترجمه روشي براي برقراري ارتباط ميان دو فرهنگ است [...] انتقال صورت زباني يك عنصر به فرهنگ ديگر در واقع كوششي است براي وارد كردن آن عنصر فرهنگي به فرهنگ ديگر . بنابراين ترجمه يعني ترجمه فرهنگها نه ترجمه زبانها . چشم انداز مطالعات ترجمه در قرن بيست و يكم درك دلاباستيتا برگردان:علي حاج محمدي ص 53 چكيده مطلب مقدمه : برخي مي گويند مطالعات ترجمه از دستاوردهاي موفق دانشگاهي در يكي دو دهه گذشته بوده است . يكي از صاحب نظران ، مطالعات ترجمه را حوزه اي تحقيقاتي مي داند كه " دهه نود را بايد به نام آن نامگذاري كرد " . اظهاراتي از اين دست را نبايد چندان جدي گرفت ، زيرا يا بازتاب شور و شوق زايدالوصف دست اندركاران مطالعات ترجمه است يا نوعي بازار گرمي است كه براي فروش كتابهاي ترجمه بر زبان برخي جاري شده است . ... گفتگو با محمدرضا بهاري درباره ص 69 چكيده مطلب در سال 1376 ، نهادي به نام " متون " به كمك وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامي تاسيس شد تا به ترجمه و نشر آثار مهم علمي و ادبي بپردازد . متاسفانه عمر اين نهاد به دو سال نرسيد و پرچيده شد . علي صلح جو با محمدرضا بهاري ، يكي از مسئولان اين سازمان ، درباره هدف ، تشكيلات و علل انحلال آن گفتگو كرده است . هر چند زمان زيادي از اين رويداد ناتمام فرهنگي مي گذرد ، چون راوي دست اول است و قبلا نيز چيزي در اين زمينه منتشر نشده ، خواندنش بي فايده نيست . ترجمه هاي ارسالي خوانندگان ص 79 چكيده مطلب در اين شماره ترجمه ارسالي يكي از خوانندگان محترم را به چاپ رسانده ايم . اين خواننده گرامي نهايت تلاشش را كرده تا ترجمه اش دقيق و مطابق با اصل باشد ، ولي تعدادي از جملات مترجم اگر چه از نظر دستوري درست است ، اما تصنعي است . دقت فقط يكي از معيارهاي ترجمه است . معيار ديگر اين است كه ببينيم زبان ترجمه تا چه حد به زبان تاليف نزديك است چون ترجمه ، بخصوص ترجمه ادبي ، نوعي آفرينش ادبي است نه انتقال لفظ به لفظ كلمات متن اصلي . ... نمونه ترجمه ص 81 نمونه ترجمه خاطرات پس از مرگ براس كوباس ص 82 بهشت گمشده ص 86 ابله ص 90 در هزار تو ص 94 گفتگو با دكتر علي خزاعي فر درباره ترجمه ادبي علي صلح جو ص 97 چكيده مطلب در ايران بحث درباره ترجمه قدمت زيادي ندارد . در پنجاه سال اخير برخي ادبا و مترجمان جسته گريخته درباره ترجمه صحبت كرده اند اما دكتر علي خزاعي فر اولين كسي است كه با آگاهي از مباحث نظري ترجمه و به صورت پيگير و مستدل به بحث درباره ترجمه در ايران پرداخته است . خزاعي فر ، استاد دانشگاه فردوسي و سر دبير مجله مترجم و مجله انگليسي زبان The Reader ، ليسانس خود را در رشته ادبيات انگليسي ، فوق ليسانس خود را در رشته آموزش زبان از ايران و دكترايش را در رشته زبانشناسي از دانشگاه يوميست انگلستان گرفته است . ... سيماي يك مترجم (1) گريگوري راباسا لوكاس ريورا برگردان:عليرضا اكبري ص 119 سايه روشن هاي ادب فارسي در متون انگليسي دكتر بهروز عزبدفتري ص 125 نخستين جشنواره بين المللي كتاب كودك و نوجوان رضي هيرمندي ص 134 از گوشه و كنار ! اسماعيل حداديان مقدم ص 137 تعداد صفحات: 136 صفحه قيمت: 7000 ريال طراح روي جلد: سينا حقيقي چاپ: دانشگاه فردوسي مشهد |